

I’m not sure when that change happened, or if it was just my ward that was off base in the 90s.įWIW, I still remember some of the signs and they give a special meaning to me. I notice in the ASL version of the sacrament prayers found in the online scriptures today (look them up they’re right there with the foreign languages) that articles are not signed. But it did make the experience more stressful when everyone was watching and most priests (including me) didn’t know ASL apart from the prayers.Īt that time, I remember being taught to sign every word of the prayer even though in ASL articles (the, of, etc) are not normally used. I thought that was a great means of inclusion. My bishop’s practice was that the sacrament prayers were given in ASL by one priest for the whole ward to see and translated by the second priest into spoken English for members who didn’t sign. I was a priest in the mid-90s in a ward with many deaf members. Is anyone else familiar with similar changes in other languages?

This term is used elsewhere in scripture and means “truly” or “verily.” In fact, there is no exact equivalent in the English version my sense is that it was intended to translate what must have been seen as a certain emphasis provided by the “do” in “that they do always remember Him.” But that’s just a wild guess.Īnyway, the result is that members will have to recalibrate their ears on Sundays to the “correct” version of one of our most common prayers after decades of speaking and hearing it another way. Amen.“Īs you can see above, the word “wahrhaftig” was deleted. „… damit sie es zum Gedächtnis des Blutes deines Sohnes tun, das für sie vergossen wurde, damit sie dir, o Gott, ewiger Vater, bezeugen, dass sie wahrhaftig immer an ihn denken, damit sein Geist mit ihnen sei. But on Friday the German version of the blessing on the wine water finally caught up with the English version. It turns out that in a large organization there’s a certain inertia when it comes to updating the texts that are drawn from the scriptures following a retranslation. There’s an expression in German that the mills of the gods grind slowly, but they grind exceedingly fine. These translations are hardly static-according to this article, the German version of the BOM has undergone 39 revisions, with the most recent appearing in 2003. Everyone else recites an approved-assuming one is available-translation of the same passages. This is straightforward enough in English-we simply recite The Book of Mormon language (though substituting “water” for “wine” out of deference to continuing revelation) and we’re good. But that also means that native speakers of all languages do have to wrestle with English in understand the important things the Lord and his prophets have revealed to humankind, like the sacrament prayers.Īs Sam observed earlier this year, we are sticklers-though perhaps becoming less so-when it comes to reciting the sacrament prayers accurately. That’s handy for me as a native speaker of English I don’t have to wrestle with any other language-ancient or modern-to understand the important things the Lord and his prophets have revealed to humankind. An interesting feature of Mormonism is that its urtext, The Book of Mormon, is in English.
